Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا أَفَلَا تَذَكَّرُون zoom
Transliteration Mathalu alfareeqayni kaal-aAAma waal-asammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona zoom
Transliteration-2 mathalu l-farīqayni kal-aʿmā wal-aṣami wal-baṣīri wal-samīʿi hal yastawiyāni mathalan afalā tadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (The) example (of) the two parties (is) like the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal (in) comparison? Then, will not you take heed? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad These two kinds of man may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature? ` Will you not, then, keep this in mind zoom
M. M. Pickthall The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed zoom
Shakir The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind zoom
Wahiduddin Khan These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear. Can the two be equal? Will you not then understand?[21] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The parable of the two groups of people is as the one unwilling to see, unwilling to hear and the other, seeing and hearing. They are not on the same level in likeness. Will you not, then, recollect? zoom
T.B.Irving Both groups can be compared to a blind and dumb man, alongside a sighted and hearing one. Are they alike for the purpose of comparison? Will you not bear this in mind? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful? zoom
Safi Kaskas These two groups are like the blind and deaf in comparison to those who see and hear. Can they be alike? How can you not pay attention? zoom
Abdul Hye The example of the 2 parties is as the (one who is) blind and the deaf, and the (other who is) seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed? zoom
The Study Quran The parable of these two groups is that of one blind and deaf, and one hearing and seeing. Are they equal when compared? Will you not remember zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared Do you not take hee zoom
Abdel Haleem These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear well: can they be alike? How can you not take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then zoom
Ahmed Ali The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect zoom
Aisha Bewley The likeness of the two groups is that of the blind and deaf and the seeing and hearing. Are they the same as one another? So will you not pay heed? zoom
Ali Ünal These two classes of people are like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Can they be likened to each other? Will you not, then, reflect and be mindful zoom
Ali Quli Qara'i The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition zoom
Hamid S. Aziz The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The likeness of the two groups is like the man blind and deaf, and the man beholding and hearer; (i.e., seeing and hearing) are the two equal in likeness? Will you then not be mindful zoom
Muhammad Sarwar Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani The example of the two groups is that of a blind and deaf person on the one hand, and a seeing and hearing one on the other. Are the two equal when compared? Would you still pay no heed zoom
Shabbir Ahmed These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:16-19), (35:39) zoom
Syed Vickar Ahamed The likeness two types (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will you not then take the warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember zoom
Farook Malik The example of these two kinds of people is like two men, one of whom is blind and deaf, and the other who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then learn a lesson from this example zoom
Dr. Munir Munshey The example of the two groups: one is blind and deaf while the other sees clearly and hears well. Can these two groups fare alike? So then, do you not think clearly zoom
Dr. Kamal Omar The like of (such) two groups (is) as the more blind and more deaf; and one who (is) deep in sight and deep in hearing. Are the two equal when compared? Will you then not take heed zoom
Talal A. Itani (new translation) The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect zoom
Maududi The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed?' zoom
Ali Bakhtiari Nejad Example of the two groups is like the blind and deaf, and the one who sees and hears. Are the two examples equal? Do you not take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These two types of people can be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then take notice zoom
Musharraf Hussain The two types are like a deaf, blind person compared to a seeing and hearing person. Can they ever be alike? Won’t you pay attention zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed? zoom
Mohammad Shafi Are the examples of two persons — one blind and deaf, and the other who sees and hears — the same? Don't you then reflect zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned groups are not equal for the same token that a deaf and blind person is not equal to the one who sees and hears. Would you contemplate and learn from this example zoom
Faridul Haque The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember zoom
Maulana Muhammad Ali The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira The two groups'/parti es' example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing , and the hearing , do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember zoom
Sher Ali The case of two parties is like that of the blind and deaf, and the seeing and the hearing. Is the case of the two alike? Will you not then understand zoom
Rashad Khalifa The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The condition of both parties is like one the blind and deaf and the other seeing and hearing is the case of the two alike? Do you then not take heed? zoom
Amatul Rahman Omar The case of these two groups (of disbelievers and believers) is like (the case of) the blind and the deaf (on the one hand) and the seeing and the hearing (on the other). Can the case of the two be alike? Will you not even then take heed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The example of the two parties (the disbelievers and the believers) is like the blind and the deaf (versus) the seeing and the hearing. Are both cases equal? Will you not take advice (even) then zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember zoom
Edward Henry Palmer The two parties' likeness is as the blind and the deaf, and the seeing and the hearing; shall they two be equal in likeness? will ye not mind zoom
George Sale The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider zoom
John Medows Rodwell These two sorts of persons resemble the blind and deaf, and the seeing and hearing: shall these be compared as alike? Ah! do ye not comprehend zoom
N J Dawood (2014) The two are like the blind and the deaf compared with those that can see and hear. Are the two equal? So will you not take thought zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto These two kinds [of people] may be compared to those who won’t see or hear to those who do see and hear. Are they equal when compared? Will you not pay attention? zoom
Sayyid Qutb The case of the two parties is like that of the one who is blind and deaf and the one who sees and hears. Can the two be deemed equal? Will you not take heed? zoom
Ahmed Hulusi The example of these two groups is like the difference between those who are blind and deaf and those who can see and perceive! Can they be equal? Do you still not remember? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The similitude the two parties is like the blind and the deaf, and the seeing(ones)and the hearing(ones). Are they equal in likeness ?Will you not then admonish zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The example of the two parties -those in favour of and those against Allah- stands similitude exact of the two partisans: the adherent to falsehood who is blind and dumb and the adherent to the truth who lifts to Allah his inward sight and opens his heart's ears to admonition. Are they equal for wisdom and integrity or do they deserve the same fate! Can you people not consider this matter and ponder My cause zoom
Mir Aneesuddin The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing. Are they equal in likeness, will you not then mind? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...